据了解,两会语言文字材料将被翻译成蒙古语、藏语、维吾尔语、哈萨克语、朝鲜语、彝语和壮语等7种民族语言文字。届时,7个语种的同声翻译工作人员也将到会,为少数民族代表、委员进行同声翻译。 为确保翻译工作顺利完成,担任翻译任务的中国民族语言翻译局在春节前夕就提前做好了各项语言翻译准备:2月13日,各类办公设备开始搬运安装;2月16日,160多台电脑和各类印制设备及办公设备全部安装完毕;2月21日,7个翻译小组、4个职能组的185名专业翻译和工作人员全部到位。为保证高质量、高水平地完成今年两会的翻译任务,民族语言翻译组还专门从北京、西藏、新疆、内蒙古、甘肃、广西、四川、黑龙江、吉林、辽宁等10多个省市区请来了近40名不同语种的翻译专家和语言学者参与此项翻译任务。全部语言文字材料的翻译工作从初始翻译开始,都要做到“三审制”,最终经过终审人的语言翻译审核之后,印制成册。 据吴水姊介绍,今年两会的翻译任务比往年翻译任务要重一些,除了各种报告的翻译工作和领导人讲话同声翻译外,还将翻译《物权法(草案)》和《企业所得税法(草案)》以及下一届代表、委员的选举方案。估计每个语种的翻译任务都超过50万字。翻译人员一般采用“随来随译”的灵活工作机制,工作常常要干到凌晨一两点钟,有时甚至通宵达旦。 身为两会民族语言翻译组组长的吴水姊说:“我从1978年开始,就开始接受全国两会做民族语言翻译任务,我本身也是少数民族,因此更能深刻地体会党的民族政策对少数民族的照顾和尊重。像我国这样专门为两会配备这样庞大的民族语言翻译队伍,不但体现了《宪法》相关规定精神,体现了民族平等,也保障了各民族语言文字平等的权利。这一点,也是受国外人士称道的。”
上一条: | 下一条: