为您打造能做生意的网站
网站建设
关于我们 | 付款方式 | 联系我们 | 连锁加盟 | 筑龙超市 | 中文版 | English
首 页  笔 译  口 译  同声传译 同传设备租赁 网站翻译 软件翻译 在线翻译 翻译语种 互惠双赢 热点信息 翻译案例 服务报价
翻译服务
   翻译服务 行业焦点
   翻译服务 服务动态
   翻译服务 译员堂
   翻译服务 翻译沙龙
  翻译服务最新案例
 网页设计 中译英翻译案例——法律合同翻译项目
客户上海中建三局一公司成为上海筑龙翻译公司又一新案例。上海筑龙翻译公司为国内外...详细内容
 网页设计 中译英翻译案例——建筑工程翻译项目
客户香港瑞嘉集团股份有限公司成为上海筑龙翻译公司又一新案例。上海筑龙翻译公司为...详细内容
 网页设计 中译英翻译案例——维修手册翻译项目
客户上海龙润机电科技有限公司成为上海筑龙翻译公司又一新案例。上海筑龙翻译公司为...详细内容
点击TQ洽谈通与客服洽谈
联系电话
021-51389808-8002
021-51389808
业务手机
网页设计 13817606928 , 13816427638
业务QQ及MSN
点击这里给我发消息 719329277 点击这里给我发消息 25418245
网页设计gtgnl@126.com
欢迎留言咨询
筑龙翻译中心
 
·
·电话:021-51389808-8002
·手机:13817606928
   筑龙翻译
 
网站制作 搜索: 筑龙翻译
 
浅谈口译——同传篇
网页设计 来源:不详   网页设计 发布:
口译按大类可分为同声传译(又称同步翻译、会议翻译,简称同传)和交替翻译(又称连续翻译,简称交传)。同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
加入讨论 收藏此页

  目前的各类培训项目中,中国政府和欧洲委员会的合作项目就其历史和所训学员人数而言是影响较大的一个。 该项目时间为5个月,从翻译技术上讲,整个培训分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进行。第一阶段,老师(欧盟的职业同传译员)要求学员在不作笔记的情况下,集中全力于分析和领会所听内容,然后口译成文,旨在训练记忆。选材上由逻辑性较强、以一二三贯穿全文的篇目到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。第二阶段,老师们讲解了为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,又启发性地提供了他们惯用的一些符号,供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三阶段,学以致用,学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔记系统提高翻译质量。老师和中方的访问学者配合采用英-中-英或中-英-中的三角训练方式,通过原文和译文之译文的对比找出交传过程中的问题所在,进而提出建设性意见,行之有效。第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应用。学员轮流进同传箱练习,老师们随后进行评论、纠错,提出指导性建议,如记忆力较好的学员可以落后于讲者一句话左右再进行翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的目标语言更符合其本身的习惯表达方式;而延时记忆力较弱的学员可采取紧跟发言人的办法,做到主要内容无遗漏;是不是要适当地作些笔记因人而异。培训期间,欧盟还提供了数次现场到会实习和听会上同传的机会,均使学员受益匪浅。
    当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前作好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议(APEC)、亚欧会议(ASEM),包括在日内瓦举行的中国入世工作组会议(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有专门的词汇和术语,像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多边投资担保机构), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (贸易投资自由化和便利化)等。只有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。举个例子如WAP---Wireless Application Protocol (无线应用协议), DNS---Domain Name Server (域名服务器)等。
    同传的难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,作好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。

网页设计 本文关键词: ← 返回

上一条: | 下一条:

 
  筑龙翻译 其它相关信息
 
 
 
网页设计 您有多种快捷方式立即与筑龙洽谈
业务MSN: 网页设计 gtgnl@hotmail.com 业务QQ: 点击这里给我发消息 719329277 点击这里给我发消息 25418245
联系电话:021-51389808-8002 , 51389808 24小时热线:13817606928
  关键字:关键字:翻译新闻、翻译动态、翻译名人堂、翻译技术沙龙——筑龙翻译热点信息
返回首页 | 关于我们 | 付款方式 | 联系我们 | 连锁加盟 | 人才招聘 | 服务支持 | 网站地图
翻译 翻译 翻译 翻译 网站建设,筑龙科技 网站建设,新浪
客服电话:13817606928 传真:021-51714670 电子邮件:gtgnl@126.com
上海筑龙科技 地址:上海浦东浙桥路289号建银大厦A1407 沪ICP备07015726号
CopyRight © 2004-2007 www.webs001.com All Rights Reserved. 版权所有 不得转载
51.la 专业、免费、强健的访问统计